Worlds of discourse in translation studies
Stolze R.
2009
Across Languages and Cultures
1
10.1556/Acr.10.2009.1.1
This article addresses the issue that researchers in Translation Studies (TS), who apparently come from different worlds of discourse, seem to not really understand each other. Whereas in the liberal arts the focus is on the discussion and development of ideas and theories, empirical science concentrates on objects and data. This leads to differences in the academic conventions of scholarly communication and the construction of terminology. On the one hand, there is a preference for independent argumentation, not necessarily with exhaustive evidence; on the other hand, a systematic analysis of data using rigorous logical inference is expected. The paper describes the basic characteristics of academic writing in both worlds of discourse and presents a comparative survey of research skills needed in all fields of TS. The necessary skills, such as awareness of one's background, critical reading, personal standpoint, consistency and logic, and explicitness in the presentation are valid for doing research in general. But they find different expression in scholarly writing according to the academic background. © 2009 Akadémiai Kiadó.
Academic writing; Research skills; Terminology; Theory; Translation Studies
Chesterman A., Arrojo R., Shared Ground in Translation Studies, Target, 12, 1, pp. 151-160, (2000); Clyne M.G., Cultural Differences in the Organization of Academic Texts, Journal of Pragmatics, 11, pp. 211-247, (1987); Gaining J., Structure, Culture and Intellectual Style, Social Science Information, 20, 6, pp. 817-856, (1981); Doubts and Directions in Translation Studies, (2007); Gentzler E., Contemporary Translation Theories, (1993); Gile D., Methodical Aspects of Interpretation (and Translation) Research, Target, 3, 2, pp. 153-174, (1991); Gile D., Hansen G., The Editorial Process through the Looking Glass, Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, pp. 297-306, (2004); Gutt E.-A., Translation and Relevance. Cognition and Context, (2000); Hansen G., Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen, (2006); Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, (2004); Kaindl K., Interdisziplinaritat in der Translationswissenschaft. Theoretische und methodische Implikationen, Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computer- modellierung, pp. 137-155, (1999); Lakoff G., Johnson M., Metaphors We Live By, (1980); Risku H., Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit, (1998); Salmon W.C., Causality and Explanation, (1998); Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung, (1994); Stanley J.W., Die gebrochene Tradition. Zur Genese der philosophischen Hermeneutik Hans-Georg Gadamers, (2005); Stolze R., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, (2008); Strauss A.L., Corbin J., Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory, (1998); Toury G., Descriptive Translation Studies and Beyond, (1995); Ventola E., Mauranen A., Academic Writing: Intercultural and Textual Issues, Pragmatics and Beyond New Series, (1996); Wilss W., Knowledge and Skills in Translator Behaviour, (1996)
Article
Scopus