CHI TIẾT NGHIÊN CỨU …

Tiêu đề

I in TS: On partnership in translation studies

Tác giả

Pöchhacker F.

Năm xuất bản

2004

Source title

Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies

Số trích dẫn

8

DOI

Liên kết

https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-84904602394&partnerID=40&md5=341c0c7bd3be4b85757a5a51663ef61c

Tóm tắt

In response to the comprehensive review by Daniel Gile of the partnership between the fields of translation and interpreting research, a disciplinary vision is developed which is anchored in the shared theoretical ground within the wider field of translation studies. Since a close reading reveals Gile's text to reflect an empiricist bias, this chapter attempts to give the analysis better balance by reaffirming the general theoretical core that unites translation and interpreting studies. With reference to Kade's classic definition and the 'map' of the discipline by Holmes, theories of translational activity founded on communication-oriented notions such as 'sens' and 'skopos' are identified as the 'missing link' in Gile's account of kinship, and the value of focusing (also) on theories ('ideas') is demonstrated by an analysis of guiding ideas about interpreting, inspired by Chesterman's analysis of memes in translation studies. Rather than transpose the dichotomous view of interpreting studies as split between a theorising liberal arts group and a quantification-oriented natural science group to translation studies as a whole, the case is made for an increased awareness of multiple paradigms in either subdiscipline and, hence, of multiple types of intra-interdisciplinary partnership in a field which can draw synergies from combining humanities-inspired and scientific approaches. © 2004 Christina Schäffner and the authors of individual chapters. All rights reserved.

Từ khóa

Tài liệu tham khảo

Carr S.E., Roberts R., Dufour A., Steyn D., The Critical Link: Interpreters in the Community, (1997); Chesterman A., Memes of Translation, (1997); Chesterman A., Arrojo R., Shared ground in translation studies, Target, 12, pp. 151-160, (2000); Gerver D., The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters, The Interpreting Studies Reader, pp. 53-66, (1969); Gile D., An overview of conference interpretation research and theory, Languages at Crossroads. Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association, pp. 363-371, (1988); Gile D., A communication-oriented analysis of quality in nonliterary translation and interpretation, Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence, pp. 188-200, (1991); Gile D., Opening up in interpretation studies, Translation Studies - an Interdiscipline, pp. 149-158, (1994); Gile D., Editorial, The Interpretation Research and Theory Information Network (IRTIN) Bulletin, 12, 1, (1996); Gile D., Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting, Target, 10, pp. 69-93, (1998); Gile D., Being constructive about shared ground, Target, 13, pp. 149-153, (2001); Herbert J., Manuel de l’interprète, (1952); Holmes J.S., The name and nature of translation studies, The Translation Studies Reader, pp. 172-185, (1972); Jorg P., Das Dolmetschprodukt als Reflexion von translations- und produktionsbengten ‘feature shifts’ - eine empirische Korpusanalyse Englisch-Deutsch, (2001); Kade O., Zufall und Gesetzmä?igkeit in der Übersetzung, (1968); Kaindl K., Complexity and interdisciplinarity: Two key concepts for translation studies, Interdisciplinary Relations of Translation, (2002); Kuhn T.S., The Structure of Scientific Revolutions, (1962); Moser-Mercer B., Paradigms gained or the art of productive disagreement, Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, pp. 17-23, (1994); Pochhacker F., Simultandolmetschen als komplexes Handeln, (1994); Pochhacker F., Introducing Interpreting Studies, (2004); Pochhacker F., Shlesinger M., The Interpreting Studies Reader., (2002); Reiss K., Vermeer H., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, (1984); Salevsky H., The distinctive nature of interpreting studies, Target, 5, pp. 149-167, (1993); Schjoldager A., An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting. Methodological reflections, The Interpreting Studies Reader, pp. 301-311, (1995); Schleiermacher F., On the different methods of translating, Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, pp. 36-54, (1813); Seleskovitch D., L’Interprétation de Conférence, Babel, 8, pp. 13-18, (1962); Seleskovitch D., Langage, Langues et Mémoire. Étude de la prise de notes en interprétation consécutive, (1975); Setton R., Simultaneous Interpretation. A Cognitive-Pragmatic Analysis, (1999); Setton R., Seleskovitch: Aradical pragmatist before her time, The Translator, 8, pp. 117-124, (2002); Shlesinger M., Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in the position of texts on the oral-literate continuum, (1989); Tommola J., Interpretation research policy, Conference Interpreting: Current Trends in Research, pp. 69-88, (1997); Toury G., Descriptive Translation Studies and Beyond, (1995); Wadensjo C., Interpreting as Interaction, (1998)

Nơi xuất bản

Channel View Publications

Hình thức xuất bản

Book chapter

Open Access

Nguồn

Scopus